NeoMutt vertimas
Rimas Kudelis
rq at akl.lt
Fri May 18 13:00:14 EEST 2018
Labas,
2018.05.18 12:22, Marius Gedminas via Komp_LT rašė:
> On Wed, May 16, 2018 at 11:55:25PM +0300, Rimas Kudelis via Komp_LT wrote:
>> 2018.05.16 18:51, Marius Gedminas via Komp_LT rašė:
>>> Mano variantai:
>>>
>>> sign (a)s = pasirašyti k(a)ip
>>> (b)oth = a(b)u
>>> (c)lear = ???
>>> (e)ncrypt = (u)žšifruoti
>>> (i)nline format = (i)nline formatu
>>> PGP/M(i)ME format = PGP/M(i)ME formatu
>>> s/(m)ime = s/(m)ime
>>> (o)ppenc mode = (o)ppenc
>>> (o)ppenc mode off = išjungti (o)ppenc
>>> (p)gp = (p)gp
>>> (s)ign = pa(s)irašyti
>>> encrypt (w)ith = užšifruo(t)i su
>>>
>>> Kaip matote, vieno trūksta. ;)
>>>
>>> Ankstesni Mutt vertimai (c)lear versdavo kaip (p)amiršti, bet dabar 'p'
>>> raidė paimta (p)gp. Bandžiau versti kaip (i)šjungti, bet tada priėjau
>>> iki (i)nline bei PGP/M(i)me ir nebežinojau, ką daryti toliau. Tada ir
>>> pradėjau rašyti šį laišką.
>> Nežinau, ką tas (c)lear daro, o nežinant galima prisigalvoti daug ir
>> nebūtinai į temą, pavyzdžiui (v)alyti.
> Išjungia visas šifravimo/elektroninio parašo nuostatas. Gali būti, kad
> angliškai tai dar veikia kaip žodžių žaismas ("send in the clear" ==
> siųsti nešifruotą laišką).
Dabar kai parašei, tai esu 100% įsitikinęs, kad taip ir yra.
Tai tokiu atveju gal tiktų „(n)enaudoti“? Be konteksto šitas žodis
atrodo labai netaiklus, bet kai tėvinis meniu jam suteikia kontekstą
(PGP arba S/MIME šifravimo/pasirašymo), jis tampa pakankamai logiškas ir
savo vietoje. Tavo variantai skamba irgi visai gerai, tik su „išjungti“
bėda, kad labai tokiam punktui logiška (n) raidė baisiai toli.
> - aš esu tinginys
Būtum tinginys – nebūtum tokio ilgo laiško surašęs. :)
>> Kitas dalykas, tie angliški žodžiai (inline, oppenc) lietuviškame vertime
>> irgi atrodo tarsi nebaigto darbo požymis. Jeigu aš versčiau, stengčiausi
>> tokių dalykų nepalikti.
> Versk! Prašau! Padėk! Didelis darbas, aš vienas nenoriu to daryti.
>
> Pull requestai (nežinau, kaip lietuviškai -- toks iš manęs ir vertėjas!)
> į https://github.com/neomutt/neomutt 'translate' šaką, paminėk @mgedmin,
> aš ten turiu rašymo teises ir galėsiu juos įtraukti. (Arba,
> greičiausiai, tau duos rašymo teises ir pačiam).
>
> Tą šaką reikia periodiškai atnaujinti su `git pull --rebase`, nes
> maintaineris ją force-pushina.
Oi ne, dėkui, tikrai. :) Paprastai stengiuosi versti tik tai, ko dar
niekas kitas neverčia ir ką pats, bet ne tik pats, naudoju.
>> Net jei tai supykdytų naudotojus, įpratusius prie
>> esamų angliškų terminų, aš į tai žiūrėčiau kaip į investiciją į ateitį.
> Neįsivaizduoju, kaip išversti "inline", kad vertime būtų raidė, kuri
> yra ir "PGP/MIME". Pasiskundžiau autoriams, jie sutiko, kad čia sunkus
> atvejis ir greičiausiai pataisys, kad būtų galima naudoti skirtingas
> raides. Pažiūrėsim.
>
> Oppenc išvis tragedija ir angliškai; manau, ten tiesiog per daug taupė
> vietą. Gal "oportunistinis šifravimas"?
Pažodinis vertimas, bet jeigu nieko trumpesnio ir bent tiek pat aiškaus
sugalvoti neįmanoma, tai kodėl ne.
>> Taip pat noriu išreikšti mažytę abejonę dėl 80 simbolių ribos. Kažkaip
>> abejoju, jog jai pateisinti dar rastum pakankamai die-hard fanų, kasdien
>> naudotojančių savo monitorius grynai tekstinio 80x25 (ar koks ten tas
>> standartinis dydis buvo) terminalo veiksenoje. :)
> Teisybė, todėl tai pats paskutinis kriterijus mano sąraše. Ir, tiesą
> sakant, visai nustojau rūpintis 80 simbolių riba, tik dar pasižiūriu,
> kad 160 nesiektų.
Liuks.
More information about the Komp_LT
mailing list