Re: „Dismiss“ vertimas

Vytautas Šaltenis vytautas.shaltenis at gmail.com
Mon Jan 16 17:15:22 EET 2017


Sakyčiau "Nebepriminti", tik kad labai jau daug raidžių...

2017-01-16 17:05 GMT+02:00 Rimas Kudelis via Komp_LT <
komp_lt at konferencijos.lt>:

> Sveiki,
>
> kaip pasiūlytumėte versti mygtuką „Dismiss“, panaikinantį kalendoriaus
> priminimą, tai yra, kažkur pačiame kalendoriuje pažymintį, kad šis
> konkretus priminimas jau parodytas ir jo kartoti nereikia? Įvykis gali
> turėti ir daugiau numatytų priminimų, kurių šio mygtuko paspaudimas berods
> neįtakoja.
>
> Pridedu lango nuotrauką, kad būtų aiškiau.
>
> Kitas vertėjas šį žodį buvo išvertęs žodžiu „Atšaukti“, bet man tai
> nelabai patinka, nes sudaro klaidingą vaizdą, kad bus atšauktas pats
> įvykis, o ne priminimas.
>
> Šiandien vertimą pataisiau į „Užverti“, bet šis vertimas man irgi nelabai
> patinka, tad nusprendžiau ir grupėje pasiklausti. Dar vienas variantas būtų
> tiesiog žodis „Gerai“, bet „Gerai visiems“ skambėtų gan kvailai. Nebent gal
> verta „Dismiss“ versti žodžiu „Gerai“, o „Dismiss All“ – žodžiu „Užverti“?
> Arba ir ten ir ten tiesiog rašyti „Gerai“?
>
> Rimas
>
> _______________________________________________
> Konferencija Komp_LT
> Norėdami atsisakyti, rašykite adresu komp_lt-unsubscribe at konferencijos.lt
> https://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt
>
>


-- 
Vytautas Šaltenis
On the Web: http://rtfb.lt/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://www.konferencijos.lt/mailman/private/komp_lt/attachments/20170116/d09fd264/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: nkfinleafglffpba.png
Type: image/png
Size: 7800 bytes
Desc: not available
URL: <https://www.konferencijos.lt/mailman/private/komp_lt/attachments/20170116/d09fd264/attachment-0001.png>


More information about the Komp_LT mailing list