NeoMutt vertimas

Marius Gedminas marius at gedmin.as
Fri May 18 12:22:54 EEST 2018


On Wed, May 16, 2018 at 11:55:25PM +0300, Rimas Kudelis via Komp_LT wrote:
> 2018.05.16 18:51, Marius Gedminas via Komp_LT rašė:
> > Mano variantai:
> > 
> >      sign (a)s = pasirašyti k(a)ip
> >      (b)oth = a(b)u
> >      (c)lear = ???
> >      (e)ncrypt = (u)žšifruoti
> >      (i)nline format = (i)nline formatu
> >      PGP/M(i)ME format = PGP/M(i)ME formatu
> >      s/(m)ime = s/(m)ime
> >      (o)ppenc mode = (o)ppenc
> >      (o)ppenc mode off = išjungti (o)ppenc
> >      (p)gp = (p)gp
> >      (s)ign = pa(s)irašyti
> >      encrypt (w)ith = užšifruo(t)i su
> > 
> > Kaip matote, vieno trūksta. ;)
> > 
> > Ankstesni Mutt vertimai (c)lear versdavo kaip (p)amiršti, bet dabar 'p'
> > raidė paimta (p)gp.  Bandžiau versti kaip (i)šjungti, bet tada priėjau
> > iki (i)nline bei PGP/M(i)me ir nebežinojau, ką daryti toliau.  Tada ir
> > pradėjau rašyti šį laišką.
> 
> Nežinau, ką tas (c)lear daro, o nežinant galima prisigalvoti daug ir
> nebūtinai į temą, pavyzdžiui (v)alyti.

Išjungia visas šifravimo/elektroninio parašo nuostatas.  Gali būti, kad
angliškai tai dar veikia kaip žodžių žaismas ("send in the clear" ==
siųsti nešifruotą laišką).

> Bet rašau ne dėl to, o truputį norėdamas paburbėti.

Burbėti yra malonu.

> Matau, jog labai stengiesi kiek įmanoma išlaikyti pirminius (angliškus)
> sparčiuosius klavišus.

Dauguma vertimų palieka originalius sparčiuosius klavišus nes:

 - Mutt verčiu ne nuo nulio; ten jau buvo vertimai ir jų dauguma paliko
   originalius sparčiuosius klavišus; aš tų vertimų per daug neliečiau
   (pakeičiau sutrumpintas galūnes "užšfifruot" -> "užšifruoti" ir
   pan.)

 - taip lengviau išvengti susikertančių raidžių

 - aš esu tinginys

> Kitas dalykas, tie angliški žodžiai (inline, oppenc) lietuviškame vertime
> irgi atrodo tarsi nebaigto darbo požymis. Jeigu aš versčiau, stengčiausi
> tokių dalykų nepalikti.

Versk!  Prašau!  Padėk!  Didelis darbas, aš vienas nenoriu to daryti.

Pull requestai (nežinau, kaip lietuviškai -- toks iš manęs ir vertėjas!)
į https://github.com/neomutt/neomutt 'translate' šaką, paminėk @mgedmin,
aš ten turiu rašymo teises ir galėsiu juos įtraukti.  (Arba,
greičiausiai, tau duos rašymo teises ir pačiam).

Tą šaką reikia periodiškai atnaujinti su `git pull --rebase`, nes
maintaineris ją force-pushina.

> Net jei tai supykdytų naudotojus, įpratusius prie
> esamų angliškų terminų, aš į tai žiūrėčiau kaip į investiciją į ateitį.

Neįsivaizduoju, kaip išversti "inline", kad vertime būtų raidė, kuri
yra ir "PGP/MIME".  Pasiskundžiau autoriams, jie sutiko, kad čia sunkus
atvejis ir greičiausiai pataisys, kad būtų galima naudoti skirtingas
raides.  Pažiūrėsim.

Oppenc išvis tragedija ir angliškai; manau, ten tiesiog per daug taupė
vietą.  Gal "oportunistinis šifravimas"?

> Taip pat noriu išreikšti mažytę abejonę dėl 80 simbolių ribos. Kažkaip
> abejoju, jog jai pateisinti dar rastum pakankamai die-hard fanų, kasdien
> naudotojančių savo monitorius grynai tekstinio 80x25 (ar koks ten tas
> standartinis dydis buvo) terminalo veiksenoje. :)

Teisybė, todėl tai pats paskutinis kriterijus mano sąraše.  Ir, tiesą
sakant, visai nustojau rūpintis 80 simbolių riba, tik dar pasižiūriu,
kad 160 nesiektų.

Iki,
Marius Gedminas
-- 
If the code and the comments disagree, then both are probably wrong.
                -- Norm Schryer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: not available
URL: <http://www.konferencijos.lt/pipermail/komp_lt/attachments/20180518/192913d6/attachment.sig>


More information about the Komp_LT mailing list