NeoMutt vertimas

Gintautas Grigas gintautas.grigas at mii.vu.lt
Thu May 17 09:05:01 EEST 2018


Sveiki

Pritariu Rimo išsakytiems teiginiams.

Gintautas

  2018-05-16 23:55, Rimas Kudelis via Komp_LT rašė:
> Labas,
>
>
> 2018.05.16 18:51, Marius Gedminas via Komp_LT rašė:
>> <...>
>>
>> Realiai pasirinkimai panašūs, tad turėtų užtekti išversti kiekvieną ir
>> sudėlioti kartu:
>>
>>      sign (a)s
>>      (b)oth
>>      (c)lear
>>      (e)ncrypt
>>      (i)nline format
>>      PGP/M(i)ME format
>>      s/(m)ime
>>      (o)ppenc mode
>>      (o)ppenc mode off
>>      (p)gp
>>      (s)ign
>>      encrypt (w)ith
>>
>> <...>
>>
>> Ir, galiausiai, reiktų pasistengti, kad šitie pasirinkimai tilptų ekrane
>> (jiems skirta viena eilutė, standartiškai po 80 stulpelių, bet jei
>> netelpa -- o ir anglų kalba kartais netelpa -- galima naudoti ir antrą
>> eilutę).
>>
>> Mano variantai:
>>
>>      sign (a)s = pasirašyti k(a)ip
>>      (b)oth = a(b)u
>>      (c)lear = ???
>>      (e)ncrypt = (u)žšifruoti
>>      (i)nline format = (i)nline formatu
>>      PGP/M(i)ME format = PGP/M(i)ME formatu
>>      s/(m)ime = s/(m)ime
>>      (o)ppenc mode = (o)ppenc
>>      (o)ppenc mode off = išjungti (o)ppenc
>>      (p)gp = (p)gp
>>      (s)ign = pa(s)irašyti
>>      encrypt (w)ith = užšifruo(t)i su
>>
>> Kaip matote, vieno trūksta. ;)
>>
>> Ankstesni Mutt vertimai (c)lear versdavo kaip (p)amiršti, bet dabar 'p'
>> raidė paimta (p)gp.  Bandžiau versti kaip (i)šjungti, bet tada priėjau
>> iki (i)nline bei PGP/M(i)me ir nebežinojau, ką daryti toliau. Tada ir
>> pradėjau rašyti šį laišką.
>>
>> Gal grįžti prie (p)amiršti, o (p)gp pakeisti į p(g)p?
>>
>> Gal bandyti pami(r)šti?
>>
>> Kažkodėl nesinori bandyti i(š)jungti, bet galima būtų iš(j)ungti.  Arba
>> išju(n)gti.  Arba (n)ereikia.
>>
>> Gal kas nors sugalvos tinkamą lietuvišką vertimą, kuriame būtų raidė 
>> 'c'?
>
> Nežinau, ką tas (c)lear daro, o nežinant galima prisigalvoti daug ir 
> nebūtinai į temą, pavyzdžiui (v)alyti.
>
> Bet rašau ne dėl to, o truputį norėdamas paburbėti.
>
> Matau, jog labai stengiesi kiek įmanoma išlaikyti pirminius 
> (angliškus) sparčiuosius klavišus. Ir, nors suprantu, kodėl tai darai, 
> visgi manau, jog tų sparčiųjų klavišų asociatyvumas ir įsimenamumas 
> nuo tokio pusinio lokalizavimo kenčia.
>
> Kitas dalykas, tie angliški žodžiai (inline, oppenc) lietuviškame 
> vertime irgi atrodo tarsi nebaigto darbo požymis. Jeigu aš versčiau, 
> stengčiausi tokių dalykų nepalikti. Net jei tai supykdytų naudotojus, 
> įpratusius prie esamų angliškų terminų, aš į tai žiūrėčiau kaip į 
> investiciją į ateitį.
>
> Taip pat noriu išreikšti mažytę abejonę dėl 80 simbolių ribos. Kažkaip 
> abejoju, jog jai pateisinti dar rastum pakankamai die-hard fanų, 
> kasdien naudotojančių savo monitorius grynai tekstinio 80x25 (ar koks 
> ten tas standartinis dydis buvo) terminalo veiksenoje. :)
>
> Rimas
> _______________________________________________
> Konferencija Komp_LT
> Norėdami atsisakyti, rašykite adresu komp_lt-unsubscribe at konferencijos.lt
> https://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt
>
>



More information about the Komp_LT mailing list