NeoMutt vertimas

Rimas Kudelis rq at akl.lt
Wed May 16 23:55:25 EEST 2018


Labas,


2018.05.16 18:51, Marius Gedminas via Komp_LT rašė:
> <...>
>
> Realiai pasirinkimai panašūs, tad turėtų užtekti išversti kiekvieną ir
> sudėlioti kartu:
>
>      sign (a)s
>      (b)oth
>      (c)lear
>      (e)ncrypt
>      (i)nline format
>      PGP/M(i)ME format
>      s/(m)ime
>      (o)ppenc mode
>      (o)ppenc mode off
>      (p)gp
>      (s)ign
>      encrypt (w)ith
>
> <...>
>
> Ir, galiausiai, reiktų pasistengti, kad šitie pasirinkimai tilptų ekrane
> (jiems skirta viena eilutė, standartiškai po 80 stulpelių, bet jei
> netelpa -- o ir anglų kalba kartais netelpa -- galima naudoti ir antrą
> eilutę).
>
> Mano variantai:
>
>      sign (a)s = pasirašyti k(a)ip
>      (b)oth = a(b)u
>      (c)lear = ???
>      (e)ncrypt = (u)žšifruoti
>      (i)nline format = (i)nline formatu
>      PGP/M(i)ME format = PGP/M(i)ME formatu
>      s/(m)ime = s/(m)ime
>      (o)ppenc mode = (o)ppenc
>      (o)ppenc mode off = išjungti (o)ppenc
>      (p)gp = (p)gp
>      (s)ign = pa(s)irašyti
>      encrypt (w)ith = užšifruo(t)i su
>
> Kaip matote, vieno trūksta. ;)
>
> Ankstesni Mutt vertimai (c)lear versdavo kaip (p)amiršti, bet dabar 'p'
> raidė paimta (p)gp.  Bandžiau versti kaip (i)šjungti, bet tada priėjau
> iki (i)nline bei PGP/M(i)me ir nebežinojau, ką daryti toliau.  Tada ir
> pradėjau rašyti šį laišką.
>
> Gal grįžti prie (p)amiršti, o (p)gp pakeisti į p(g)p?
>
> Gal bandyti pami(r)šti?
>
> Kažkodėl nesinori bandyti i(š)jungti, bet galima būtų iš(j)ungti.  Arba
> išju(n)gti.  Arba (n)ereikia.
>
> Gal kas nors sugalvos tinkamą lietuvišką vertimą, kuriame būtų raidė 'c'?

Nežinau, ką tas (c)lear daro, o nežinant galima prisigalvoti daug ir 
nebūtinai į temą, pavyzdžiui (v)alyti.

Bet rašau ne dėl to, o truputį norėdamas paburbėti.

Matau, jog labai stengiesi kiek įmanoma išlaikyti pirminius (angliškus) 
sparčiuosius klavišus. Ir, nors suprantu, kodėl tai darai, visgi manau, 
jog tų sparčiųjų klavišų asociatyvumas ir įsimenamumas nuo tokio pusinio 
lokalizavimo kenčia.

Kitas dalykas, tie angliški žodžiai (inline, oppenc) lietuviškame 
vertime irgi atrodo tarsi nebaigto darbo požymis. Jeigu aš versčiau, 
stengčiausi tokių dalykų nepalikti. Net jei tai supykdytų naudotojus, 
įpratusius prie esamų angliškų terminų, aš į tai žiūrėčiau kaip į 
investiciją į ateitį.

Taip pat noriu išreikšti mažytę abejonę dėl 80 simbolių ribos. Kažkaip 
abejoju, jog jai pateisinti dar rastum pakankamai die-hard fanų, kasdien 
naudotojančių savo monitorius grynai tekstinio 80x25 (ar koks ten tas 
standartinis dydis buvo) terminalo veiksenoje. :)

Rimas


More information about the Komp_LT mailing list